Home / Notícias / Ahssa! Conheça algumas das principais gírias coreanas

Ahssa! Conheça algumas das principais gírias coreanas 2

girias coreanas

Como toda língua, o coreano também possui suas gírias e expressões populares. Aos que desejam visitar o país, é de extrema importância conhecer como as pessoas falam no dia-a-dia.

A maioria das gírias coreanas são formadas pela diminuição de algumas letras das palavras (o que acontece mais em gírias da internet) ou da junção de partes de duas palavras. Esse é o caso de 셀카(selca), que vocês já devem conhecer, uma mistura de 셀프(self/si mesmo) e 카메라 (câmera).

Essas palavras podem significar adjetivos, verbos, substantivos e até mesmo frases completas. Conheça algumas dessas gírias e aumente seu vocabulário!

안물 (an-mool)

girias-coreanas

A forma curta de 안 물어보다 (an-mool-eo-bo-da). 안물 significa literalmente “não perguntei”. Se alguém está dando uma opinião que você não quer e nem pediu por ela, você pode usar 안물, significará “Eu nem perguntei o que você acha.” Dependendo da situação e da sua entonação ao falar, ela terá o mesmo valor que “bitch, please”. Ou seja, você acabou de aprender como dar um fora em coreano.

 

먹방(meokbang)

Essa palavra é formada pela junção de 먹는(meokneun, comer) com 방송(bangsong, transmissão) e não tem lá uma boa tradução, mas é algo como “transmissão/cena de comida”.

Você deve saber que os coreanos são obcecados por comida. Dá pra perceber pela mania de postarem fotos depois ou enquanto comem. Mas de uns tempos pra cá eles também começaram a gostar de ver as pessoas comendo. Não ficar encarando-as em restaurantes, mas na TV.

Obviamente, é comum nos comerciais de comida, mas já percebeu a frequência em que cenas de pessoas comendo ou bebendo vão ao ar na TV? Novela, filmes, internet, não importa. Isso se tornou um fenômeno tão grande que até deram um nome.

O ator Ha JungWoo tem o crédito de ser a primeira estrela 먹방, por causa de suas inúmeras cenas comendo no filme The Yellow Sea (황해). Muitos disseram que tudo o que queriam depois de ver o filme era ir comer o que viram JungWoo comendo. Há vários artistas seguindo seus passos, a maioria crianças em programas de variedade e também estrelas 먹방 da internet que não fazem nada além de se gravarem comendo alguma coisa. Sim, tem gente que faz isso.

Aviso: Não pesquise sobre 먹방 se você estiver de dieta.

귀척 (gwee-cheok)

girias-coreanas

Forma curta de 귀여운 척하다 (gwee-yeo-oon cheok-ha-da), que significa “tentando ser fofo”. Essa expressão é usada como um pedido para alguém parar de agir meigamente e é necessário que você adicione 하지마 (ha-jee-ma) no final da frase. Portanto, 귀척 하지마 (gwee-cheok ha-jee-ma) significa “pare de agir fofamente!” Já sabemos o que dizer aos aegyo wannabe.

짱 (jjang)

image

A palavra 짱 é extramente comum entre as gírias coreanas e é usada para descrever algo que é legal/ incrível, ou alguém que é bom em algo.

Por exemplo, para expressar sua aprovação por alguma coisa que você achou interessante, você pode dizer “짱이다!” (jjang-ee-da). Essa palavra também pode ser usada junto com 몸 (mohm), que significa ‘corpo’ para dizer que alguém tem um corpo bonito, ou seja, 몸짱, (mohm-jang). Seguindo essa linha, também existe a expressão 얼짱 (eol-jjang), que quer dizer rosto bonito, sendo 얼 parte de 얼굴 (eol-gool), a palavra coreana para rosto. Essa última só é usada para pessoas muito bonitas, tipo o Hyukjae na foto acima.

 

지름신(ji-reum-sin)

Essa palavra significa “Deus da compra” e é formada pela junção de 지름(Ji-reum, compra) e 신(sin, Deus). Não é apenas comprar, mas comprar impulsivamente.

E isso não é sua culpa, é culpa do Deus ou espírito da compra que entrou dentro de você e que está te fazendo agir contra sua vontade. Ele te falou para gastar tudo que têm no bolso em compras, compras, compras, compras! 지름신 aparece muito durante os períodos de liquidação ou alta temporada e permanece até o final.

불금 (bul-geum)

Usado uma vez na semana, 불금 é a versão curta de 불타는 금요일 (bul-ta-neun geum-yo-eel), que ao pé-da-letra significa “sexta-feira ardente”. Essa expressão tem o mesmo sentido que a gíria americana TGIF (Thanks God Is Friday – Graças a Deus, é sexta-feira) e os coreanos usam com o significado de “vamos sair e beber!” Use 불금 junto com a frase “끝까지 달리자” (ggeut-gga-jee dal-li-ja), que significa “vamos correr até o fim”, se você pretende ter uma noitada muito boa no final de semana.

소맥 (so-maek)

Uma palavra conhecida por quase todos os coreanos, 소맥 se refere à combinação de  소주 (soju) e 맥주 (maekju, cerveja) que as pessoas costumam misturar em bares, por exemplo. Você pode alterar um pouco a palavra se na sua bebedeira também tiver um frango frito. 치맥 (chee-maek) é a versão curta de 치킨하고 맥주 (chicken-ha-go maekju), literalmente frango e cerveja.


발연기(bal-yeon-ki)

발연기 é a junção de 발(bal; pé, pegada) com 연기(yeon-ki, atuação) e significa ao pé-da-letra “atuação pé”. Essa palavra surgiu quando os ídolos do K-pop e suas empresas do nada decidiram que seria uma boa ideia se eles começassem a atuar. Há várias exceções, e a escritora desse post não estaria sendo imparcial se dissesse que uma delas é o Siwon (Super Junior) e o Lee Joon (MBLAQ). Ainda bem que ela não disse nada.

Mas de maneira geral, é possível achar resultados bem desastrosos. Normalmente, quando um ídolo está atuando pela primeira vez, a mídia provavelmente atacará e quase sempre usando 발연기 논란, uma “atuação pé controversa”, porque a atuação do ídolo tem o mesmo nível de emoção que um pé. Sim, um pé. Você já olhou para seu pé e sentiu que ele está transbordando emoções? Pois é. 

광클(gwang-keul)

광클 significa “clicar na velocidade da luz” em tradução literal, mas não é um verbo e não deve ser usado como um. A palavra é formada pela junção de 광(luz) e 클 de 클릭(clicar).

É um adjetivo para as fãs leais que toleram atuações pé e que têm seus dedos firmes no mouse, prontas para clicar rapidamente, em busca de um ingresso para o show dos ídolos. Aqui nós vivemos experiências parecidas, mas nada se compara à velocidade em que os ingressos esgotam e os servidores caem quando a venda para algum show se inicia lá na Coreia.

Se você pensa em assistir um show do seu ídolo na Coreia do Sul, comece a treinar para ter 광클 como uma habilidade, se não se tornará quase impossível competir por um ingresso com as fãs coreanas. O servidor deve cair em 2 minutos, ou menos. Velocidade da luz, estamos avisando!

안습 (an-seub)

gírias coreanas

Essa expressão é a versão curta de 안구에 습기 (an-gu-eh seup-gee), que se refere às lágrimas que ficam nas pálpebras dos olhos quando você está quase chorando. Porém, 안습 não é usada em situações emocionantes, e sim de maneira sarcástica. É como se você dissesse “Isso é muito trágico, estou quase chorando” enquanto passa a mão abaixo dos olhos e dança Fantastic Baby.

Por exemplo, se seu amigo acaba de cortar o cabelo e o cabeleireiro errou a mão legal, você pode dizer “너 머리 안습” (neo meo-ri an-seub | 너 = você/seu 머리 = cabelo), que significa “seu cabelo está tão ruim, estou quase chorando.” Na verdade, você não irá chorar – mas seu amigo coreano pode derramar uma ou duas lágrimas por causa da sua frase.

 

Gírias é o que não falta, e memes também não, mas por hoje é só. E pra quem ficou curioso, Ahssa (아싸) – que está no título do post – significa “ótimo”, assim como daebak (대박). A única diferença é que normalmente usamos daebak para pessoas e Ahssa para coisas. Até a próxima!

 

Fontes: Waegook Tom | The Korea Blog
Por favor, não retirar do SarangInGayo sem os devidos créditos.

Comments are closed.

Theme developed by TouchSize - Premium WordPress Themes and Websites